Часть своей души...
На разных языках. Ежегодно 11 ноября страны Содружества торжественно отмечают Remembrance Day - День памяти павших героев. По всей Канаде люди отдают дань уважения солдатам и офицерам, тысячам мужчин и женщин, что служили и продолжают служить стране в войнах, конфликтах и миротворческих операциях.
По традиции, в этот день звучат строки знаменитой поэмы In Flanders Fields («В полях Фландрии»), которую написал канадский военный врач, подполковник Джон Маккрей, под впечатлением от гибели своего друга в сражении под Ипром, 3 мая 1915 года. Это стихотворение стало гимном беззаветному героизму людей, чьи души как будто перевоплотились в алые маки, усеявшие поле кровавой битвы…
Но на этот раз, впервые в мировой истории, поэма «В полях Фландрии» обрела новое звучание в переводе на 16 языков общин, живущих в Канаде. Автором этой уникальной инициативы стала Вита Штивельман, основатель и президент клуба искусств и науки Et Cetera.
- Как и большинство иммигрантов, я не знала, откуда в Канаде традиция носить цветок мака в Remembrance Day, - рассказывает Вита. - А два года назад 11 ноября выпало на выходные, и мои дети взяли меня с собой на церемонию в Fort York. У меня осталось сильное впечатление от увиденного: участники церемонии, невзирая на холод и моросящий дождик, вдумчиво слушали стихотворение, которое там читали. И я спросила у дочери, о чем оно. «Мам, ну как ты не знаешь: это же In Flanders Fields…»
Вернувшись домой, Вита внимательно перечитала стихотворение, и нашла в нем волнующее напоминание о чем-то, прочитанном еще в юности.
- Я вдруг вспомнила, как у Ремарка в романе «На западном фронте без перемен» один солдат, друг главного героя, сходит с ума, глядя на маковые поля. Ему кажется, что это озера крови… И вскоре я перевела стихотворение «В полях Фландрии» на русский язык. А идея совместить это с проектом Canadian Cultural Mosaic появилась в феврале этого года…
Началась огромная работа, к которой подключилось множество людей: коллеги Виты из компании Rogers, в которой она провела в жизнь Canadian Cultural Mosaic, из клуба Et Cetera, общинные организации, и просто люди, зачастую незнакомые. На сайте клуба и страничке фейсбука Вита Штивельман призвала к участию в проекте всех желающих. Переводили сами, находили уже опубликованные варианты, или обращались к профессиональным переводчикам. Количество языков росло буквально на глазах…
- Когда я обратилась в Fort York с предложением провести мероприятие именно там, ответ пришел буквально через несколько часов, - вспоминает Вита. - Сотрудники музея восприняли идею с необыкновенным энтузиазмом, предоставили все условия - зал, необходимое оборудование, поместили информацию на сайте важных событий города Торонто. В начале октября меня пригласили представить проект на совете директоров СЕМА, Канадской Ассоциации этнических медиа. Судя по откликам, помещенным на сайте этой организации, идея произвела большое впечатление. А мы получили перевод еще и на македонский язык. Информационную поддержку оказало также военно-историческое общество Historica...
Накануне Дня памяти в зале Fort York собрались люди разных национальностей и возрастов, родившиеся в Канаде, и переехавшие сюда в разные годы. Их объединяло удивительное ощущение причастности к истории страны, уважение к ее прошлому, без которого не было бы мирного настоящего. Пожалуй, я бы назвал это истинным патриотизмом, без махания флагами и неприязни ко всем, кто «не ты».
Ну, а если говорить об общественно-политическом значении проекта, то ярким свидетельством стало присутствие на вечере почетных гостей - генерального консула Российской Федерации Кирилла Михайлова и генерального консула Израиля в Торонто и Западной Канаде Галит Барам. При этом Галит не только выступила с приветственным словом, но также разыскала перевод поэмы на иврит, и сама его прочитала.
- Самое главное в том, что израильтяне чувствуют сопереживание этим стихам, они знают и понимают, о чем они - говорит Галит Барам в эксклюзивном интервью для «Русского Экспресса». - Практически каждая израильская семья так или иначе связана с армией, и мы знаем, что такое самопожертвование. И когда мы здесь, в Канаде, видим, как страна воздает почести своим ветеранам, своим солдатам, мы понимаем, что должны это поддержать, встать рядом с ними в этот день.
Мы также должны помнить о тех советских солдатах, которые отдали свои жизни во Второй мировой войне...
Первая часть программы стала настоящей культурной мозаикой. Замечательная юная певица София Лесли пела на английском и французском. Популярный белорусский хоровой коллектив Javarovy Ludzi как бы предварил чтение поэмы песней о погибшем солдате, до глубины души тронувшей зал. Миранда Баша выступила с албанским народным танцем, Альфия Дулатова и Роза Табинская - с песнями на татарском и башкирском языках, профессор Джудит Коэн исполнила трагическую песню о Катастрофе на идиш.
А после короткого перерыва на кофе со сладостями, которые принесли сами гости и участники, началось чтение поэмы. Канадский поэт и переводчик Пат Коннорс представил слушателям оригинальный текст, написанный 104 года назад. Представители «Курултай Канада», Фарида Самерханова, Альфия Дулатова и Ильдар Самерханов читали на башкирском и татарском языках, Джудит Коэн - на французском, каталанском и ладино, языке евреев-изгнанников из Испании, Симон Ньювольт - на немецком, Михаил Кенька - на белорусском, Анна Йин - на китайском, Семен Сафро - на грузинском, Драги Стойковски - на македонском, и Вита Штивельман - на русском.
- Меня очень трогает то, как канадцы чтят память своих павших солдат, особенно в День памяти, - сказал генеральный консул России. - И это находит отклик в моем сердце, особенно учитывая, какие огромные жертвы принесли наши народы во имя мира. В Первой и Второй мировых войнах Россия и Канада были союзниками, и мы очень этим дорожим. Мы должны искать возможности быть вместе, и более успешными в совместной работе по защите мира для нынешних и будущих поколений. Я хочу выразить свою признательность вдохновителям и организаторам этого мероприятия, объединившего общество и людей. Надеюсь, что эта прекрасная инициатива будет продолжаться и шириться, ради всех нас...
- Мы все здесь живем вместе, дружно, - говорит Фарида Самерханова, - и в этом проекте меня привлекло то, что он отражает эту дружбу, отвечая идее канадского мультикультурного общества. Мы очень гордимся приглашением сюда, и тем, что переводы на башкирский и татарский прозвучали вместе с русским, албанским, ивритом и многими другими языками...
Михаил Кенька, который перевел поэму на белорусский язык, внес в ее чтение личную ноту.
- Вся моя семья воевала, пережила оккупацию, - говорит он. - И я ощущал большую ответственность, работая над этим стихотворением, его содержанием, формой, не только как переводчик, но и как ученый, который занимался теорией перевода. С пониманием, что этот проект останется в истории...
- Мне уже приходилось переводить несколько поэм с английского на китайский, в том числе и эту, «В полях Фландрии», для академических целей, - рассказывает поэтесса и переводчик Анна Йин, лауреат нескольких премий в области литературы. - Технически это было не так трудно. Но это произведение особое, оно пронизано настроением, в нем есть своя музыка. И моей задачей было постараться это передать...
- Я до сих пор переполнена эмоциями, - признается Вита Штивельман, - это было, наверное, самое интересное, что я делала за последние несколько лет, но и безумно трудное. Здесь каждый находит часть своей души, и то, что, казалось бы, должно их разделять - разные языки, - в данном случае всех объединило. И хочу особо поблагодарить волонтеров - из программы Rogers Give Together, и вообще, всех, кто помогал...
На мой вопрос о планах на будущее Вита отвечает:
- Есть планы и есть мечта. Мы продолжим искать и находить все новые переводы. И еще - когда-нибудь провести вот такое же мероприятие прямо на месте той битвы, в Бельгии, где Джон Маккрэй написал свои бессмертные строки:
«Теперь пришла твоя пора
принять упавшее ружье
из наших рук.
Ты будешь жить.
Ты знамя подними свое.
Пылают маки. Верен будь.
А нам вовеки не уснуть
Во Фландрии, в полях...»
Александр Герштейн.