Глоток свежего воздуха
Пир духа. Многие ли из нас могут похвалиться знанием канадской поэзии? А также английской, ирландской, грузинской, израильской, американской, украинской, португальской, белорусской, и все это - в переводах на язык Пушкина и Ахматовой? Однако есть люди, для которых постижение необъятного поэтического мира стало делом жизни, и объединяет их семинар литературного перевода, основанный в Торонто 10 лет назад…
В эти дни семинар отмечает свой юбилей, которому был посвящен творческий вечер, собравший знатоков и просто любителей поэзии. Некоторые семинаристы специально приехали из Оттавы, Монреаля, или присоединились к общему празднику через Zoom, из Америки.
- Наш семинар - это 10 лет напряженного труда, творческих поисков, яростных споров, ярких публикаций, и постоянной учебы, - говорит его создатель и руководитель Илья Липес, лингвист, переводчик и поэт, член редколлегии журнала “Эмигрантская лира”, неоднократный призер международных поэтических фестивалей. - Это прежде всего мастерская, где мы учимся друг у друга, у признанных мастеров, встречаемся с известными поэтами и переводчиками, знакомимся с произведениями поэтов неизвестных, и у нас нет мэтров.
Наши переводы стихов печатаются в лучших русскоязычных альманахах и журналах Канады, США, Западной Европы и Украины, Израиля, России. Мы сплоченная команда профессионалов, которая продолжает традиции русской школы художественного перевода, великого дела Бориса Пастернака, Самуила Маршака, Михаила Лозинского, Евгения Витковского, Аркадия Штейнберга, Александра Ревича, Григория Кружкова и других.
Слушая выступления участников семинара, которые читали стихи, переведенные ими, и собственные, становилось ясно, что слова Ильи - это не попытка похвалить самих себя, а констатация неоспоримого факта.
В нашем городе, нашей общине, за эти 10 лет сформировалось настоящее созвездие мастеров слова высочайшего класса, в интерпретации которых приобретают новое звучание Уильям Шекспир и Эмили Дикинсон, Пит Хейн и Уильям Йейтс, Ирвинг Лейтон и Рахель, известные всему миру Леонард Коэн, Роберт Фрост и Огден Нэш, и еще десятки имен, менее известных широким читательским массам, но высоко ценимым знатоками поэзии.
Биографии семинаристов, опубликованные в юбилейном сборнике “Поэтическая мозаика”, в подготовку которого вложили немало сил Семен Сафро с супругой Евгенией, привычно укладываются в знакомое нам, выходцам из бывшего Союза, понятие “физики-лирики”.
И в самом деле, семеро из двенадцати участников семинара - математики, физики, программисты, а еще пятеро - филологи, лингвисты, литературоведы. На всех, вместе взятых, две докторских и три кандидатских степени университетов не только советских, но также канадских и американских. Только в этот сборник вошли их переводы более пятидесяти поэтов разных стран и эпох.
Леонид Савицкий пишет стихи и прозу, широко публикуется в интернете, в семинаре выступает в основном, как литературный критик. По словам коллег, без его глубокого анализа переводов, ярких темпераментных комментариев, семинары были бы, пожалуй, пресными…
Ефим Шейнис, автор десятков рассказов и книг, переводит не только с английского на русский, но и обратно
Михаил Рыков, помимо переводов с белорусского и португальского, великолепно играет на гитаре и поет.
В его исполнении песни Леонарда Коэна, творчество которого Михаил открыл для себя уже в Канаде, обретают новое дыхание.
Александр Рудкевич, Александр Шик и Александр Казаков хорошо известны русскоязычному литературному миру, их работы неоднократно отмечались на международных конкурсах.
Яна Кане, доктор философии университета Корнелл, США, поэтесса и переводчица, публикуется как в русско-, так и в англоязычных журналах.
Маргарита Кащенко пишет свои стихи и переводит с английского и украинского.
Вита Штивельман, переехав в Канаду из Израиля, организовала хорошо известный в общине Клуб интеллигенции Et Cetera, a затем фестиваль еврейской идишской культуры “От, Азой!”.
В 2020-м году ее уникальный проект перевода на языки народов мира поэмы Джона Маккрея “В полях Фландрии” был удостоен награды Канадской Ассоциации этнических медиа.
Пишет стихи и переводит с иврита и английского.
Семен Сафро, лингвист, социолог, философ, писатель, переводчик с английского, немецкого, иврита и грузинского.
Феликс Кушинский, литературовед, поэт, архивист, переводит французских канадских поэтов.
О каждом из этих людей, одаренных многими талантами, можно было бы написать отдельную статью.
А общение с ними, особенно в нынешней атмосфере неопределенности, на фоне войн, экономических и политических неурядиц, ангажированности прессы, стало поистине глотком чистого воздуха.
В этот вечер, вопреки известному выражению “когда гремят пушки, музы молчат”, муза поэзии звучала во весь голос, вселяя надежду на лучшее будущее.
Александр Герштейн